ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ СВ. ФРАНЦИСКА АССИЗСКОГО

(латинско-русский текст)

 

О СОЧИНЕНИЯХ СВЯТОГО ФРАНЦИСКА

 

Св. Франциск получил лишь начальное образование, тем не менее это дало ему возможность читать и писать на латыни, что подтверждается сохранившимися рукописями святого. Новсе же изъясняться на языке ученых представляло для него определенную трудность, поэтому большинство своих сочинений он диктовал братьям, более сведущим в латыни. Все произведения св. Франциска написаны простым и ясным слогом и вращаются вокруг нескольких фундаментальных тем, таких как: Бог — единственное благо человека; призыв подражать бедному и смиренному Христу; культ Евхаристии и связанное с этим почитание священства; любовь к ближнему; а также наставления Меньшим братьям.

 

Собственноручно св.Франциском на латинском языке написаны три сочинения: одно письмо — «Послание брату Льву», и две молитвы — «Любовь к Богу» и «Благословение брата Льва». Остальные же — надиктованы св.Франциском. Стиль этих сочинений неоднороден: у одних он совершенно правильный и даже элегантный, у других, наоборот, безыскусный и несколько шероховатый, что объясняется, по-видимому, тем, что секретарями святому служили разные братья. В составлении некоторых сочинений помимо секретаря принимали участие и другие лица, например, брат Цезарий Спирский, знаток Священного Писания, вставлял цитаты из Библии в так называемый «Первый устав 1221г.», а кардинал Гуголин, будущий папа Григорий IX, редактировал «Второй устав».

 

Все сочинения написаны с 1206 по 1226 гг. В настоящем издании они поделены на четыре группы: наставления верующим, уставы, послания и молитвы.

 

Латинский текст приводится по изданию К.Эссера, являющегося в настоящее время наиболее авторитетным исследователем и издателем сочинений св.Франциска. Русский перевод выполнен с текста К. Эссера. При редактировании учитывался также польский перевод о.К.Амброжкевича (63) и итальянский Ф.Маттезини (60).

 

СОДЕРЖАНИЕ:

I. НАСТАВЛЕНИЯ

II. УСТАВЫ

III. ЗАВЕЩАНИЯ

IV. ПОСЛАНИЯ

V. МОЛИТВЫ И ГИМНЫ

 

 

I. НАСТАВЛЕНИЯ

 

1. Увещевания

 

«Увещевания», представляющие собой собрание сентенций св.Франциска, являются настоящей жемчужиной духовного опыта. Это действительно “зеркало совершенства” и образец для тех, кто почувствовал призвание к христианской жизни в духе св.Франциска. Слова его просты, но исполнены глубокой жизненной мудрости.

 

Время составления «Увещеваний» точно не установлено, предположительная датировка — 1216–1221 гг. (60, с.98). Вероятно, это собрание появилось в результате объединения в одно целое кратких поучений святого, сказанных им по различным поводам, втом числе, и на капитулах Ордена, затем оно было отредактировано, а возможно, и дополнено цитатами из Священного Писания. Принадлежность «Увещеваний» св. Франциску не вызывает сомнений, они содержатся в древнейшей рукописи сочинений святого (63, с.25).

 

ADMONITIONES

 

Cap. I: De corpore Domini

Dicit Dominus Jesus discipulis suis: Ego sum via, veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. Si cognosceretis me, et Patrem meum utique cognosceretis; et amodo cognoscetis eum et vidistis eum. Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem et sufficit nobis. Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem (Joa 14, 6-9) meum. Pater lucem habitat inaccessibilem (cfr. 1 Tim 6, 16), et spiritus est Deus (Joa 4, 24), et Deum nemo vidit unquam (Joa 1, 18). Ideo nonnisi in spiritu videri potest, quia spiritus est qui vivificat; caro non prodest quidquam (Joa 6, 64). Sed nec filius in eo, quod aequalis est Patri, videtur ab aliquo aliter quam Pater, aliter quam Spiritus Sanctus. Unde omnes qui viderunt Dominum Jesum secundum humanitatem et non viderunt et crediderunt secundum spiritum et divinitatem, ipsum esse verum Filium Dei, damnati sunt. Ita et modo omnes qui vident sacramentum, quod sanctificatur per verba Domini super altare per manum sacerdotis in forma panis et vini, et non vident et credunt secundum spiritum et divinitatem, quod sit veraciter sanctissimum corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi, damnati sunt, ipso Altissimo attestante, qui ait: Hoc est corpus meum et sanguis mei novi testamenti [qui pro multis effundetur] (cfr. Mc 14, 22.24); et: Qui manducat carnem meam et bibit sanguinem meum, habet vitam aeternam (cfr. Joa 6, 55). Unde spiritus Domini, qui habitat in fidelibus suis, ille est qui recipit sanctissimum corpus et sanguinem Domini. Omnes alii, qui non habent de eodem spiritu et praesumunt recipere eum, iudicium sibi manducant et bibunt (cfr. 1 Cor 11, 29). Unde: Filii hominum, usquequo gravi corde? (Ps. 4, 3). Ut quid non cognoscitis veritatem et creditis in Filium Dei (cfr. Joa 9, 35)? Ecce, quotidie humiliat se (cfr. Phil 2, 8), sicut quando a regalibus sedibus (Sap 18, 15) venit in uterum Virginis; quotidie venit ad nos ipse humilis apparens; quotidie descendit de sinu Patris (cfr. Joa 1, 18) super altare in manibus sacerdotis. Et sicut sanctis apostolis in vera carne, ita et modo se nobis ostendit in sacro pane. Et sicut ipsi intuitu carnis suae tantum eius carnem videbant, sed ipsum Deum esse credebant oculis spiritualibus contemplantes, sic et nos videntes panem et vinum oculis corporeis videamus et credamus firmiter, eius sanctissimum corpus et sanguinem vivum esse et verum. Et tali modo semper est Dominus cum fidelibus suis, sicut ipse dicit: Ecce ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi (cfr. Mt 28, 20).

УВЕЩЕВАНИЯ

 

Гл. I: О Теле Господа

Господь Иисус сказал Своим ученикам: „Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего”. И отныне знаете Его и видели Его. Филипп сказал Ему: „Господи! Покажи нам Отца, и довольно для нас”. Иисус сказал ему: „Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня? Филипп, видевший Меня видел Отца (Ин. 14, 6-9) Моего”. Отец обитает в свете неугасимом (ср. 1Тим. 6, 16), и Бог есть Дух (Ин. 4, 24), и Бога не видел никто никогда (Ин. 1, 18). Потому не может быть виден иначе как в Духе, что Дух животворит, плоть не пользует ни мало (Ин. 6, 64). Но и Сына, в том чем он равен Отцу, никто не может увидеть иначе, чем как Отца или Святого Духа. Отчего все видевшие Господа Иисуса в унижении и не увидевшие и не уверовавшие в дух и в божественность, в то, что Он истинный Сын Божий, были осуждены. Так же и все видящие жертвоприношение в виде хлеба и вина, совершаемое на алтаре по слову Божьему рукой священника, и не видящие и не верящие в Дух и Божественность, в то, что поистине это есть святейшее Тело и Кровь Господа нашего Иисуса Христа, осуждены по свидетельству самого Всевышнего, Который говорит: „Сие есть Тело Мое и Кровь Моя Нового Завета, [за многих изливаемая]” (ср. Мк 14, 22.24); и: „Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную” (ср. Ин. 6, 55). И лишь Дух Божий, обитающий в верных Его, принимает священнейшее Тело и Кровь Господа. Все же прочие, не имеющие от этого Духа и предвкушающие принять Его, осуждение себе едят и пьют (ср. 1 Кор. 11, 29). Откуда: „Сыны человеческие, доколе жестокосердие” (ср. Пс. 4,3). Неужели не знаете истины и не верите в Сына Божьего (ср. Ин. 9, 35)? Вот, Он ежедневно уничижает себя (ср. Фил. 2, 7), подобно тому как от царственных престолов (Прем. 18, 15) пришел во чрево Девы; ежедневно приходит к нам, являясь уничижен; ежедневно нисходит с лона Отца (ср. Ин. 1, 18) на алтарь в руках священников. И как святым апостолам предстал в истинной плоти, так и нам сейчас предстает в святом Хлебе. И как они телесным зрением видели только Его плоть, но верили, что Он Бог, взирая духовными очами, так и мы, видя хлеб и вино очами телесными, да увидим и твердо уверуем, что это есть Его священнейшее Тело и Кровь — живые и истинные. И так всегда пребывает Господь с верующими, как Сам Он говорит: „Я с вами до скончания века” (ср. Мф. 28, 20).

Cap. II: De malo propriae voluntatis

Dixit Dominus ad Adam: De omni ligno comede, de ligno autem scientiae boni et mali non comedas (cfr. Gen 2, 16.17). De omni ligno paradisi poterat comedere, quia, dum non venit contra obedientiam, non peccavit. Ille enim comedit de ligno scientiae boni, qui sibi suam voluntatem appropriat et se exaltat de bonis, quae Dominus dicit et operatur in ipso; et sic per suggestionem diaboli et transgressionem mandati factum est pomum scientiae mali. Unde oportet, quod sustineat poenam.

Гл. II: О зле собственной воли

Господь сказал Адаму: „От всякого дерева ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла, не ешь от него” (ср. Быт. 2, 16–17). От всякого дерева в раю он мог есть, потому что не грешил, пока не вышел из повиновения. Тот же, кто вкушает от дерева познания добра, приобретает собственную волю и отпадает от благ, о которых Господь говорил и сотворил ему, и для него по наущению диавола и нарушению заповеди плод становится плодом познания зла [1]. И посему должно ему понести наказание.

Cap. III: De perfecta obedientia

Dicit Dominus in Evangelio: Qui non renuntiaverit omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus (Lc 14, 33); et: Qui voluerit animam suam salvam facere perdet illam (Lc 9, 24). Ille homo relinquit omnia, quae possidet, et perdit corpus suum, qui se ipsum totum praebet ad obedientiam in manibus sui praelati. Et quidquid facit et dicit, quod ipse sciat, quod non sit contra voluntatem eius, dum bonum sit quod facit, vera obedientia est. Et si quando subditus videat meliora et utiliora animae suae quam ea, quae sibi praelatus praecipiat, sua voluntarie Deo sacrificet; quae autem sunt praelati, opere studeat adimplere. Nam haec est caritativa obedientia (cfr. 1 Petr 1, 22), quia Deo et proximo satisfacit. Si vero praelatus aliquid contra animam suam praecipiat, licet ei non obediat, tamen ipsum non dimittat. Et si ab aliquibus persecutionem inde sustinuerit, magis eos diligat propter Deum. Nam qui prius persecutionem sustinet, quam velit a suis fratribus separari, vere permanet in perfecta obedientia, quia ponit animam suam (cfr. Joa 15, 13) pro fratribus suis. Sunt enim multi religiosi, qui sub specie meliora videndi quam quae sui praelati praecipiunt, retro aspiciunt (cfr. Lc 9, 62) et ad vomitum propriae voluntatis redeunt (cfr. Prov 26, 11; 2 Petr 2, 22); hi homicidae sunt et propter mala sua exempla multas animas perdere faciunt.

Гл. III: О совершенном послушании

Говорит Господь в Евангелии: „Кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником” (Лк. 14, 33); и: „Кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее” (Лк. 9, 24). Тот человек оставляет все, что имеет, и теряет тело свое, кто всего себя послушно отдает в руки своего настоятеля. И что угодно может говорить и творить, лишь бы знал, что это не против его воли, и если творит благо, это и есть истинное послушание. И если подчиненный увидит лучшее и более полезное для своей души, чем то, что предписывает ему настоятель, пусть по своей воле воздаст Богу; то же, что велит настоятель, пусть стремится исполнить обязательно. Ибо это есть самое лучшее послушание (ср. 1 Петр. 1, 22), потому что удовлетворяет Бога и ближнего. Если же настоятель предписывает что-либо против совести, можно ему и не повиноваться, но его не оставлять. И если из-за этого от кого-либо претерпит преследование, пусть больше его любит ради Бога. Ибо кто скорее претерпит преследование, чем захочет отделиться от своих братьев, поистине пребывает в совершенном послушании, потому что полагает душу свою за братьев своих (ср. Ин. 15, 13). Ибо есть много верующих, которые под видом того, что видят лучшее, чем то, что им предписывают настоятели, оглядываются назад и к блевотине своеволия возвращаются (ср. Притч. 26, 11; 2 Петр. 2, 22), они суть убийцы и своим дурным примером губят многие души.

Cap. IV: Ut nemo appropriet sibi praelationem

Non veni ministrari, sed ministrare (cfr. Mt 20, 28), dicit Dominus. Illi qui sunt super alios constituti, tantum de illa praelatione glorientur, quantum si essent in abluendi fratrum pedes officio deputati. Et quanto magis turbantur de ablata sibi praelatione quam de pedum officio, tanto magis sibi loculos ad periculum animae componunt (cfr. Joa 12, 6).

Гл. IV: Чтобы никто не присваивал себе начальствования

„Я не для того пришел, чтобы Мне служили, но чтобы послужить” (ср. Мт. 20, 28), говорит Господь. Те, кто поставлен над другими,— пусть столько же гордятся этим начальствованием, сколько если бы были предназначены исполнять службу омовения ног братьев. И если более смущаются об отнятом у них начальствовании, нежели об утрате обязанности мыть другим ноги, тем более набивают себе денежных ящичков на погибель души (ср. Ин. 12, 6).

Cap. V: Ut nemo superbiat, sed glorietur in cruce Domini

Attende, o homo, in quanta excellentia posuerit te Dominus Deus, quia creavit et formavit te ad imaginem dilecti Filii sui secundum corpus et similitudinem (cfr. Gen 1, 26) secundum spiritum. Et omnes creaturae, quae sub caelo sunt, secundum se serviunt, cognoscunt et oboediunt Creatori suo melius quam tu. Et etiam daemones non crucifixerunt eum, sed tu cum ipsis crucifixisti eum et adhuc crucifigis delectando in vitiis et peccatis. Unde ergo potes gloriari? Nam si tantum esses subtilis et sapiens quod omnem scientiam (cfr. 1 Cor 13, 2) haberes et scires interpretari omnia genera linguarum (cfr. 1 Cor 12, 28) et subtiliter de caelestibus rebus perscrutari, in omnibus his non potes gloriari; quia unus daemon scivit de caelestibus et modo scit de terrenis plus quam omnes homines, licet aliquis fuerit, qui summae sapientiae cognitionem a Domino receperit specialem. Similiter et si esses pulchrior et ditior omnibus et etiam si faceres mirabilia, ut daemones fugares, omnia ista tibi sunt contraria et nihil ad te pertinet et in his nil potes gloriari; sed in hoc possumus gloriari in infirmitatibus nostris (cfr. 2 Cor 12, 5) et baiulare quotidie sanctam crucem Domini nostri Jesu Christi (cfr. Lc 14, 27).

Гл. V: Пусть никто не гордится, но славится крестом Господним

Помысли, человече, как возвысил тебя Господь Бог, создав и устроив тело твое по образу возлюбленного Сына Своего и дух по Своему подобию (ср. Быт. 1, 26). И все создания, сущие под небом, согласно со своей природой познают своего Творца, служат и повинуются Ему лучше, нежели ты. И даже бесы не сами распяли Его, но ты с ними распял Его и поныне распинаешь, погрязши в пороках и грехах. Чем, следовательно, можешь гордиться? Ибо если бы ты был настолько тонок и разумен, чтобы иметь знание обо всем (ср. 1 Кор. 12, 28) и тонко рассматривать небесные дела, всем этим ты не можешь гордиться; потому что один бес знал о небесном и знает о земном больше, чем все люди, хотя бы и был кто-нибудь, получивший от Господа особое познание высшей мудрости. Подобным образом, если бы ты был прекраснее и богаче всех и даже если бы совершал чудеса — изгонял бесов, все это тебе не свойственно и ничто из этого не принадлежит тебе, и из этого ничем ты не можешь славиться; но при этом можем мы гордиться нашими немощами (ср. 2 Кор. 12, 5) и нести ежедневно святой крест Господа нашего Иисуса Христа (ср. Лк. 14, 27).

Cap. VI: De imitatione Domini

Attendamus, omnes fratres, bonum pastorem, qui pro ovibus suis salvandis crucis sustinuit passionem. Oves Domini secutae fuerunt eum in tribulatione et persecutione, verecundia et fame, in infirmitate et tentatione et ceteris aliis; et de his receperunt a Domino vitam sempiternam. Unde magna verecundia est nobis servis Dei, quod sancti fecerunt opera et nos recitando ea volumus recipere gloriam et honorem.

Гл. VI: О подражании Господу

Помыслим, братья, о добром Пастыре, Который ради спасения Своих овец принял крестную муку. Овцы Господа последовали за ним в мучении и гонении, страхе и голоде, немощи и искушении и во всем прочем другом; и за это получили от Господа жизнь вечную. Откуда великий стыд нам, рабам Божиим, что святые совершили подвиги, а мы, рассказывая о них, хотим получить славу и почет.

Cap. VII: Ut bona operatio sequatur scientiam

Dicit apostolus: Littera occidit, spiritus autem vivificat (2Cor 3, 6). Illi sunt mortui a littera, qui tantum sola verba cupiunt scire, ut sapientiores teneantur inter alios et possint acquirere magnas divitias dantes consanguineis et amicis. Et illi religiosi sunt mortui a littera, qui spiritum divinae litterae nolunt sequi, sed solum verba magis cupiunt scire et aliis interpretari. Et illi sunt vivificati a spiritu divinae litterae, qui omnem litteram, quam sciunt et cupiunt scire, non attribuunt corpori, sed verbo et exemplo reddunt ea altissimo Domino Deo, cuius est omne bonum.

Гл. VII: Пусть за познанием следует благое деяние

Апостол говорит: „Буква убивает, а дух животворит” (2Кор. 3, 6). Те мертвы от буквы, кто стремится познать одни лишь слова, чтобы среди других считаться весьма мудрыми и стяжать большое богатство для родственников и друзей. И те монахи мертвы от буквы, кто не хочет следовать духу буквы божественной, но хочет лучше узнать только слова и объяснять другим. И те животворимы духом буквы божественной, кто всякое знание, которое имеет или стремится преобрести, относит не к телу, но воздает это слову и примеру всевышнего Господа Бога, Какового есть всякое благо [2].

Cap. VIII: De peccato invidiae vitando

Ait apostolus: Nemo potest dicere: Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto (1 Cor 12, 3); et: Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum (Rom 3, 12). Quicumque ergo invidet fratri suo de bono, quod Dominus dicit et facit in ipso, pertinet ad peccatum blasphemiae, quia ipsi Altissimo invidet (cfr. Mt 20, 15), qui dicit et facit omne bonum.

Гл. VIII: О том, что следует избегать греха зависти

Апостол говорит: „Никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым” (1 Кор. 12, 3) и: „Нет делающего добро, нет ни одного” (Рим. 3, 12). Следовательно, кто бы ни завидовал брату своему из-за добра, которое ему поведал или сотворил на нем Господь, впадает в грех богохульства, потому что ненавидит Самого Всевышнего (ср. Мф. 20, 15), Который говорит и творит все добро.

Cap. IX: De dilectione

Dicit Dominus: Diligite inimicos vestros [benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos] (Mt 5, 44). Ille enim veraciter diligit inimicum suum, qui non dolet de iniuria, quam sibi facit, sed de peccato animae suae uritur propter amorem Dei. Et ostendat ei ex operibus dilectionem.

Гл. IX: О любви

Говорит Господь: „Любите врагов ваших [благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас]” (Мф. 5, 44).Тот же поистине любит своего врага, кто не о причиняемой себе несправедливости скорбит, но в любви к Богу сокрушается о прегрешении его души. И произрастает из его страданий любовь.

Cap. X: De castigatione corporis

Multi sunt, qui dum peccant vel iniuriam recipiunt, saepe inculpant inimicum vel proximum. Sed non est ita: quia unusquisque in sua potestate habet inimicum, videlicet corpus, per quod peccat. Unde beatus ille servus (Mt 24, 46), qui talem inimicum traditum in sua potestate semper captum tenuerit et sapienter se ab ipso custodierit; quia dum hoc fecerit, nullus alius inimicus visibilis vel invisibilis ei nocere poterit.

Гл. X: Об умерщвлении плоти

Многие, когда сами грешат или претерпевают несправедливость, часто обвиняют врага или ближнего. Но это не так: потому что всякий в власти своей имеет врага, то есть тело, через которое грешит. Посему блажен тот раб (Мф. 24, 46), который этого врага, преданного в его власть, всегда держит плененным и мудро его остерегается; потому что пока он так поступает, никакой другой враг, видимый и невидимый, не сможет ему повредить.

Cap. XI: Ut nemo corrumpatur malo alterius

Servo Dei nulla res displicere debet praeter peccatum. Et quocumque modo aliqua persona peccaret, et propter hoc servus Dei non ex caritate turbaretur et irasceretur, thezaurizat sibi culpam (cfr. Rom 2, 5). Ille servus Dei, qui non irascitur neque conturbat se pro aliquo recte vivit sine proprio. Et beatus est, qui non remanet sibi aliquid reddens quae sunt caesaris caesari, et quae sunt Dei Deo (Mt 22, 21).

Гл. XI: Пусть никто не соблазняется из-за зла, совершаемого другим

Рабу Божьему ничто не должно внушать отвращения, кроме греха. И если кто-либо совершит грех, а раб Божий смущается и гневается, но не из-за любви к согрешившему, то сам умножает себе вину (ср. Рим. 2, 5). Тот раб Божий, который не гневается и не смущается из-за чужого греха, живет без собственного. И блажен тот, кто не оставляет себе ничего, воздавая кесарево кесарю, а Божие Богу (Мф. 22, 12).

Cap. XII: De cognoscendo spiritu Domini

Sic potest cognosci servus Dei, si habet de spiritu Domini: cum Dominus operaretur per ipsum aliquod bonum, si caro eius non inde se exaltaret, quia semper est contraria omni bono, sed si magis ante oculos se haberet viliorem et omnibus aliis hominibus minorem se existimaret.

Гл. XII: О познании духа Божия

Так можно познать раба Божия, имеет ли он от духа Божия: когда Господь устраивает через него какое-либо добро, то плоть его из-за этого не возвышается, потому что она всегда противна всякому добру, но предстанет он в своих глазах более жалким и посчитает себя меньше всех остальных людей.

Cap. XIII: De patientia

Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur (Mt 5, 9). Non potest cognoscere servus Dei, quantam habeat patientiam et humilitatem in se, dum satisfactum est sibi. Cum autem venerit tempus, quod illi qui deberent sibi satisfacere, facuint sibi contrarium, quantam ibi patientiam et humilitatem tantam habet et non plus.

Гл. XIII: О терпении

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими (Мф. 5, 4). Не может познать раб Божий, сколь великое имеет терпение и самоуничижение, пока все покорны ему. Когда же придет время, и те, кто должен был ему подчиняться, сделают противное его воле, то сколько тогда он проявит терпения и самоуничижения, столько и имеет, и не больше.

Cap. XIV: De paupertate spiritus

Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum (Mt 5, 3). Multi sunt, qui orationibus et officiis insistentes multas abstinentias et afflictiones in suis corporibus faciunt, sed de solo verbo, quod videtur esse iniuria suorum corporum vel de aliqua re, quae sibi auferretur, scandalizati continuo perturbantur. Hi non sunt pauperes spiritu; quia qui vere pauper est spiritu, se ipsum odit et eos diligit qui eum percutiunt in maxilla (cfr. Mt 5, 39).

Гл. XIV: О нищете духа

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное (Мф. 5, 3). Есть многие, кто, будучи на молитве или на службе, доставляет своему телу многочисленные воздержания и печали, но от единого слова о кажущейся несправедливости сего для собственного их тела, либо от какой-то другой вещи, которая у них отнимается, соблазненные, немедленно смущаются. Они не суть нищие духом; потому что кто поистине нищ духом, ненавидит самого себя и любит тех, кто ударяет его по щеке (ср. Мф. 5, 39).

Cap. XV: De pace

Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur (Mt 5, 9). Illi sunt vere pacifici, qui de omnibus, quae in hoc saeculo patiuntur, propter amorem Domini nostri Jesu Christi in animo et corpore pacem servant.

Гл. XV: О мире

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими (Мф. 5, 9). Те суть поистине миротворцы, кто во всем, что претерпевают в этом мире, из-за любви к Господу нашему Иисусу Христу сохраняют мир в душе и теле.

Cap. XVI: De munditia cordis

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt (Mt. 5, 8). Vere mundo corde sunt qui terrena despiciunt, caelestia quaerunt et semper adorare et videre Dominum Deum vivum et verum mundo corde et animo non desistunt.

Гл. XVI: О чистоте сердца

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Мф. 5,8). Воистину чисты сердцем те, кто отвергает земное, ищет небесного и непрестанно молится и видит Господа Бога живого и истинного чистым сердцем и душой.

Cap. XVII: De humili servo Dei

Beatus ille servus (Mt 24, 46), qui non magis se exaltat de bono, quod Dominus dicit et operatur per ipsum, quam quod dicit et operatur per alium. Peccat homo, qui magis vult recipere a proximo suo, quam non vult dare de se Domino Deo.

Гл. XVII: О смиренном рабе Божием

Блажен тот раб (Мф. 24, 46), который не больше гордится от блага, которое Господь речет и творит через него, чем если речет и творит через другого. Грешит человек, предпочитающий получить более от ближнего своего, чем воздать от себя Господу Богу.

Cap. XVIII: De compassione proximi

Beatus homo, qui sustinet proximum suum secundum suam fragilitatem in eo, quod vellet sustineri ab ipso, si in consimili casu esset (cfr. Gal 6, 2; Mt 7, 12). Beatus servus, qui omnia bona reddit Domino Deo, quia qui sibi aliquid retinuerit abscondit in se pecuniam Domini Dei sui (Mt 25, 18) et quod putabat habere, auferetur ab eo (Lc 8, 18).

Гл. XVIII: О сострадании ближнему

Блажен человек, который в немощности своей поддерживает ближнего своего в том, в чем сам бы хотел, чтобы тот его поддержал, окажись он в подобном несчастье (ср. Гал 6, 2; Мф. 7, 12). Блажен раб, отдающий все добро Господу Богу, потому что, если кто что-нибудь удержал себе, скрыл у себя серебро Господа Бога своего (Мф. 25, 18), то что он думал иметь, отнимется у него (Лк. 8, 18) [3].

Cap. XIX: De humili servo Dei

Beatus servus, qui non tenet se meliorem, quando magnificatur et exaltatur ab hominibus, sicuti quando tenetur vilis, simplex et despectus, quia quantum est homo coram Deo, tantum est et non plus. Vae illi religioso, qui ab aliis positus est in alto et per suam voluntatem non vult descendere. Et beatus ille servus (Mt 24, 46), qui non per suam voluntatem ponitur in alto et semper desiderat esse sub pedibus aliorum.

Гл. XIX: О смиренном рабе Божием

Блажен раб, не мнящий себя лучшим, когда возвышаем и возвеличиваем людьми, чем когда он беден, прост и презрен, потому что каков человек перед Богом, таков он и есть, и не больше. Горе тому монаху, кто другими вознесен высоко и по своей воле не хочет сойти. И блажен тот раб (Мф. 24, 46), который не по своей воле возносится высоко и всегда хочет быть под ногами других.

Cap. XX: De bono et vano religioso

Beatus ille religiosus, qui non habet iucunditatem et laetitiam nisi in sanctissimis eloquiis et operibus Domini et cum his producit homines ad amorem Dei cum gaudio et laetitia (cfr. Ps 50, 10). Vae illi religioso, qui delectat se in verbis otiosis et vanis et cum his producit homines ad risum.

Гл. XX: Об истинном монахе и мнимом

Блажен тот монах, который не находит приятности и радости ни в чем, кроме священнейших речей и деяний Господа и ими наставляет людей любить Бога с весельем и радостью (ср. Пс. 50, 10). Увы тому монаху, кто забавляется речами праздными и пустыми и ими приводит людей к смеху [4] .

Cap. XXI: De inani et loquaci religioso

Beatus servus, qui quando loquitur, sub specie mercedis omnia sua non manifestat et non est velox ad loquendum (cfr. Prov 29, 20), sed sapienter providet, quae debet loqui et respondere. Vae illi religioso, qui bona, quae Dominus sibi ostendit, non retinet in corde suo (cfr. Lc 2, 19.51) et aliis non ostendit per operationem, sed sub specie mercedis magis hominibus verbis cupit ostendere. Ipse recipit mercedem suam (cfr. Mt 6, 2.16) et audientes parum fructum reportant.

Гл. XXI: О суетном и болтливом монахе

Блажен раб, который, когда говорит, не выставляет все свое напоказ корысти ради и не поспешен в разговоре (ср. Притч. 29, 20), но мудро провидит, что следует говорить и отвечать. Увы тому монаху, который блага, явленные ему Господом, не скрывает в сердце своем (ср. Лк. 2, 19.51) идругим являет не в милосердии, но стремится явить людям излишние слова корысти ради. Сам он получает награду свою (ср. Мф. 6, 2.16), и слушатели извлекают мало пользы.

Cap. XXII: De correctione

Beatus servus, qui disciplinam, accusationem et reprehensionem ita patienter ab aliquo sustineret sicut a semetipso. Beatus servus, qui reprehensus benigne acquiescit, verecunde obtemperat, humiliter confitetur et libenter satisfacit. Beatus servus, qui non est velox ad se excusandum et humiliter sustinet verecundiam et reprehensionem de peccato, ubi non commisit culpam.

Гл. XXII: Об исправлении

Блажен раб, который поучение, обвинение и обличение от другого принимает так же кротко, как от себя самого. Блажен раб, который, порицаемый, благосклонно успокоится, почтительно уступит, смиренно покается и охотно повинуется. Блажен раб, который не скор в самооправдании и смиренно принимает осуждение и порицание в грехе, когда он неповинен.

Cap. XXIII: De humilitate

Beatus servus, qui ita inventus est humilis inter subditos suos, sicuti quando esset inter dominos suos. Beatus servus, qui semper permanet sub virga correctionis. Fidelis et prudens servus est (cfr. Mt 24, 45), qui in omnibus suis offensis non tardat interius punire per contritionem et exterius per confessionem et operis satisfactionem.

Гл. XXIII: О смирении

Блажен раб, который так же смиренно находится среди своих подчиненных, как если бы он был среди своих господ. Блажен раб, всегда пребывающий под розгой исправления. Верный и благоразумный раб (ср. Мф. 24, 45), кто во всех своих проступках не замедлит принести покаяние: внутренне — через раскаяние, и внешне — через исповедь и воздаяние.

Cap. XXIV: De vera dilectione

Beatus servus, qui tantum diligeret fratrem suum, quando est infirmus, quod non potest ei satisfacere, quantum quando est sanus, qui potest ei satisfacere.

Гл. XXIV: Об истинной любви

Блажен раб, который столько же любит брата своего, когда тот немощен и не может ему помочь, сколько когда тот здоров, чтобы помочь ему.

Cap. XXV: Item de eodem

Beatus servus, qui tantum diligeret et timeret fratrem suum, cum esset longe ab ipso, sicuti quando esset cum eo, et non diceret aliquid post ipsum, quod cum caritate non posset dicere coram ipso.

Гл. XXV: Снова о том же

Блажен раб, который столько же любит и боится брата своего, когда тот далеко от него, сколько когда тот вместе с ним, и не говорит ничего в его отсутствие, чего не мог бы почтительно сказать при нем.

Cap. XXVI: Ut servi Dei honorent clericos

Beatus servus, qui portat fidem in clericis, qui vivunt recte secundum formam Ecclesiae Romanae. Et vae illis qui ipsos despiciunt; licet enim sint peccatores, tamen nullus debet eos iudicare, quia ipse solus Dominus reservat sibi ipsos ad iudicandum. Nam quantum est maior administratio eorum, quam habent de sanctissimo corpore et sanguine Domini nostri Jesu Christi, quod ipsi recipiunt et ipsi soli aliis ministrant, tantum plus peccatum habent, qui peccant in ipsis, quam in omnibus aliis hominibus istius mundi.

Гл. XXVI: Пусть рабы Божии почитают клириков

Блажен раб, доверяющий клирикам, живущим праведно согласно установлениям Римской Церкви. И горе тем, кто их презирает; хотя бы и были они грешниками, ведь никто не должен их судить, потому что один лишь Господь предназначил их Себе на суд. Ибо насколько велико их служение, которое приемлют от святейшего Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа, ведь они принимают и только они другим подают, настолько больше имеют греха те, кто грешит против них, чем против всех других людей этого мира.

Cap. XXVII: De virtute effugante vitio

 

Ubi caritas est et sapientia, ibi nec timor nec ignorantia.

Ubi est patientia et humilitas, ibi nec ira nec perturbatio.

Ubi est paupertas cum laetitia, ibi nec cupiditas nec avaritia.

Ubi est quies et meditatio, ibi neque sollicitudo neque vagatio.

Ubi est timor Domini ad atrium suum custodiendum (cfr. Lc 11, 21), ibi inimicus non potest habere locum ad ingrediendum.

Ubi est misericordia et discretio, ibi nec superfluitas nec induratio.

Гл. XXVII: О добродетели, избегающей порока

 

Где любовь и мудрость, там нет ни страха, ни невежества.

Где терпение и смирение, там нет ни гнева, ни смущения.

Где бедность с радостью, там ни алчности, ни скупости.

Где покой и размышление, там ни смятения, ни тревоги.

Где страх Господа у охраняющего свой дом (ср. Лк. 11,21), там враг не сможет найти места для нападения.

Где милосердие и любовь, там ни заносчивости, ни черствости.

Cap. XXVIII: De abscondendo bono ne perdatur

Beatus servus, qui thesaurizat in caelo (cfr. Mt 6, 20) bona, quae Dominus sibi ostendit et sub specie mercedis non cupit manifestare hominibus, quia ipse altissimus manifestabit opera eius quibuscumque placuerit. Beatus servus, qui secreta Domini observat in corde suo (cfr. Lc 2, 19.51).

Гл. XXVIII: О том, что добро нужно таить, чтобы оно не пропало

Блажен раб, собирающий на небесах (ср. Мф. 6, 20) сокровища, которые являет ему Господь, и не желающий показывать их людям ради корысти, потому что Всевышний сам откроет дела его, кому захочет. Блажен раб, хранящий тайны Господа в сердце своем (ср. Лк. 2, 19.51).

 

2. Рассказ об истинной и совершенной радости

 

Этот рассказ «Об истинной и совершенной радости» представляет собой повествование брата Леонарда, приводящего слова св. Франциска, продиктованные брату Льву. Исходя из того, что это повествование — пересказ от третьего лица, его прежде не включали в собрания сочинений святого. Но в результате глубокого сравнительного анализа Эссер пришел к выводу, что его можно рассматривать как подлинное произведение св. Франциска, допуская при этом возможное определенное редактирование текста братьями, что, собственно, не является противопоказанием для включения рассказа в собрание, ибо, как уже отмечалось выше, почти все сочинения св. Франциска редактировались его секретарями.

 

Время написания этого рассказа неизвестно. Текст сохранился в составе Флорентийского кодекса XIV в. (63, с. 40).

 

DE VERA ET PERFECTA LAETITIA

Idem [fr. Leonardus] retulit ibidem quod una die beatus Franciscus apud Sanctam Mariam vocavit fratrem Leonem et dixit: Frater Leo, scribe. Qui respondit: Ecce paratus sum. Scribe — inquit — quae est vera laetitia. Venit nuntius et dicit quod omnes magistri de Parisius venerunt ad Ordinem, scribe, non vera laetitia. Item quod omnes praelati ultramontani, archiepiscopi et episcopi; item quod rex Franciae et rex Angliae: scribe, non vera laetitia. Item, quod fratres mei iverunt ad infideles et converterunt eos omnes ad fidem; item, quod tantam gratiam habeo a Deo quod sano infirmos et facio multa miracula: dico tibi quod in his omnibus non vera laetitia. Sed quae est vera laetitia? Redeo de Perusio et de nocte profunda venio huc et est tempus hiemis lutosum et adeo frigidum, quod dondoli aquae frigidae congelatae fiunt ad extremitates tunicae et percutiunt semper crura, et sanguis emanat ex vulneribus talibus. Et totus in luto et frigore et glacie venio ad ostium, et postquam diu pulsavi et vocavi, venit frater et quaerit: Quis est? Ego respondeo: Frater Franciscus. Et ipse dicit: Vade; non est hora decens eundi; non intrabis. Et iterum insistenti respondeat: Vade, tu es unus simplex et idiota; admodo non venis nobis; nos sumus tot et tales, quod non indigemus te. Et ego iterum sto ad ostium et dico: Amore Dei recolligatis me ista nocte. Et ille respondeat: Non faciam. Vade ad locum Cruciferorum et ibi pete. Dico tibi quod si patientiam habuero et non fuero motus, quod in hoc est vera laetitia et vera virtus et salus animae.

ОБ ИСТИННОЙ И СОВЕРШЕННОЙ РАДОСТИ

Он [брат Леонард] там же повествует, как однажды блаженный Франциск возле Святой Марии [5] призвал брата Льва и сказал: „Брат Лев, пиши”. Тот ответил: „Я готов”. „Пиши”,— сказал,— „что есть истинная радость. Прибывает вестник и говорит, что все профессора из Парижа вступили в Орден, пиши, это не истинная радость. То же самое, если все прелаты из-за Альп, архиепископы и епископы; то же самое, если король французский и король английский, пиши, это не истинная радость. То же самое, если бы братья мои пошли к неверным и обратили бы их всех в веру; то же самое, что Бог даровал мне милость исцелять больных и совершать много чудес: говорю тебе, что во всем этом нет истинной радости. Но какова же истинная радость? Я возвращаюсь из Перуджи и глубокой ночью прихожу сюда, и зима слякотная и до того холодная, что на рубашке намерзают сосульки и бьют по голеням, и ранят так, что выступает кровь. И весь в грязи и во льду, замерзший, я подхожу к дверям, и, после того как я долго стучал и кричал, подходит брат и спрашивает: „Кто там?” Я отвечаю: „Брат Франциск”. А он отвечает: „Иди прочь, уже поздний час; не войдешь”. И когда я продолжаю настаивать, отвечает: „Иди прочь, ты простак и неграмотен, не подходишь нам; нас так много и мы такие важные персоны, что мы не нуждаемся в тебе”. А я все стою под дверью и говорю: „Из любви к Богу приютите меня этой ночью”. А он ответит: „Не буду. Поди в обитель к крестоносцам и там попроси”. Говорю тебе, что если сохраню терпение и не разгневаюсь, вот в этом и есть истинная радость, и истинная добродетель и спасение души”.

 

[1] Godefridus abbas Admontensis. Homiliae dominicales. XXII. / PL.— T. 174. P. 150.

[2] S. Bernardus. Sermones in Cantica Canticorum. Sermo XXVI, 3./PL.— T. 183.— 968D.

[3] S. Bernardus. Tractatus de gradibus humilitatis et superbiae. Cap. XV, 43; Cap. IV, 14. / PL.— T. 182.— 966A; 949C.

[4] Benedicti Regula. VII, 59–60.

[5] Имеется в виду церковь Пресвятой Девы Марии Порциункулы.